Warning: call_user_func_array() expects parameter 1 to be a valid callback, function 'my_searchwp_get_search_form_with_categories_dropdown' not found or invalid function name in /home/consult8/dialetto.gazzettadiparma.it/wp-includes/class-wp-hook.php on line 326

Prosa dialettale:
Al miräcul a dl’ Ärdla

Il miracolo che sconfisse la grande siccità.
Un racconto di Mauro Adorni interpretato da un ispirato Giampaolo Govi nel dialetto di Sissa

Testo di Mauro Adorni

Al miräcul a dl’ Ärdla

       In-t-la Bäŝa a gh’ é ’n paesén ciamà Ärdla: ’na ciésa, soquanti ca’ e duzént älmi in töt. In vöna ad chil ca’ lé aĝ stäva ’na famìja ad paišàn fäta dal pädar Dante, dala mädra Mafalda e da Lüigén, al fiöl ad növ än. Al pädar l’era sempar adré a bravär cum la mujéra e ’l fiöl, par via dla religión: infäti la Mafalda e ’l pütén ieran ligà aŝè a la ciésa. Töt i dé i tacävan cum ’na preghiera e d’ adnàns a la statuéna ad San Ròĉ, prutetùr dal paés, ch’ l’ era in ŝima a la pòrta ad ca’, in fävan mäi mancär un lümén pià.

 

Ogni vòlta che Dante l’ äva bivì, al gnéva a ca’ rabì e al laŝäva pö lé ad biastümär contra töt i Sant. Al ragäŝ alùra, par mia sentar, l’ andäva in-t-la so’ cämbra, al tiräva föra dal cumudén al santén ad San Ròĉ e cum ’na preghiera al sa scüsäva cum lö’.

 

Un än l’ istà l’äva méŝ in znución la Bäŝa. Par sinquanta e quätar dé söta e cäld i l’ävan fäta da padrón. Al Po l’era mägar, mägar e sóta al so’ livèl; al düghèri e i fòŝ iéran söt, l’ erba l’era quäsi ŝcäda dal töt, bärbi e malga i fävan pena.

 

A riva al ŝàdaš d’Agost: fèsta ad San Ròĉ cum tant ad pruceŝión par la via dal paés. Mäma Mafalda, vést che al so’ pütén al g’ äva da éŝar in pruceŝión cmé ciarghén, l’ äva lavà e stirà la vèsta. So’ marì Dante, invéci, par mia andär a la funŝión, al guardäva paŝär la pruceŝión da stär in-t-ì camp: d’ adnàns al pret cum i ciàrgàt e la cruša, d’ ad dré la stätua ad San Ròĉ purtäda a späla e pò töta la genta ch’ la pregäva.

 

Cmé la pruceŝión l’ é riväda contra al so’ camp, Dante al g’ ha pö vést; l’ ha cumincià a ciapär a sbarädi al malgòt, pò l’ha traversà al camp e ’l s’ é piantà d’ adnàns a la stätua dal Sant. La pruceŝión la s’ é firmäda e l’ óman, cum räbia, al g’ ha sbrajà contra: “Vèh, sl’ é vera ch’ at sì atäca al Sgnur, fäĝ savér che la nostra tèra la g’ ha bisögn d’ äcqua!”.

In cul mumént lé dal ciel é partì ’na ŝaiàta cum ’na trunäda acsé fòrta da färal quäsi crulär! E intant che töta la genta la s’ é méŝa a scapär da la paüra, ha tacà a piövar äcqua a palädi. Dante al s’ é mia muvì, l’ é armäst blucà d’adnàns a la stätua, che, anca s’ a piuéva, l’ aŝ bagnäva mia. La pruceŝión l’ é fnida e Dante l’ é sparì.

Mäma Mafalda e ’l so’ ragäŝ, töt vargugnùs par la figüra gräma ch’ äva fät Dante, ién curs a ca’. Al purtón l’ era zamò vèrt e in ŝima a la pòrta a dla cüzéna, atäca al sòlit lümén, aĝ n’ era pià ’n ätar. Mädra e fiöl i s’ en guardà in fäcia surprés. In cul mumént lé é gnì föra d’ in ca’ Dante ch’al fà: “Da incö aĝ farò lüza anca me, parché a i’ ho capì che i Sant ién dabón sidì atäca al Sgnur!”.

 

Grafia del dialetto di Sissa

Voce di Giampaolo Govi, dialetto di Sissa

Il miracolo di Ardola

     Nella Bassa c’è un paesino di nome Ardola: una chiesa, alcune case e duecento anime in tutto. In una di quelle case abitava una famiglia di contadini formata dal padre Dante, dalla madre Mafalda e da Luigino, il figlio di nove anni. Il padre rimbrottava di continuo moglie e figlio a causa della religione; infatti Mafalda e Luigino erano molto di chiesa. Iniziavano ogni giornata con una preghiera e non facevano mai mancare un lumino acceso davanti alla piccola statua di San Rocco, protettore del paese, che era posta sulla porta della loro casa.

Ogniqualvolta Dante era ubriaco, arrivava a casa rabbioso e non smetteva di bestemmiare contro tutti i Santi. Il ragazzo, allora, per non ascoltare, andava in camera sua, estraeva dal comodino un santino con l’immagine di San Rocco e, recitando una preghiera, si scusava con lui.

Una anno l’estate aveva messo in ginocchio la Bassa: secca e calura avevano imperversato per cinquantaquattro giorni. Il Po era molto magro e abbondantemente sotto livello, canali e fossi erano asciutti, l’erba era quasi del tutto seccata, barbabietole e granoturco facevano pena.

Arriva il sedici Agosto, festività di San Rocco con tanto di processione per le vie del paese. Dato che il figlioletto doveva essere in processione come chierichetto, mamma Mafalda gli aveva lavato e stirato la veste. Il marito Dante, invece, per non partecipare alla funzione, la guardava passare da stare nei campi: davanti il prete con i chierichetti e la croce, dietro la statua del Santo portata a spalla e a seguire tutta la gente in preghiera.

Quando la processione è giunta davanti al suo campo, Dante ha perso il lume della ragione. Ha cominciato a prendere a calci il granoturco, poi ha attraversato il campo e si è piantato davanti alla statua del Santo. La processione si è fermata e l’uomo, con rabbia, gli ha gridato contro: “Vèh, se è vero che stai vicino al Signore, fagli sapere che la nostra terra ha bisogno d’acqua!”.

In quell’istante dalla volta celeste è partita una saetta con un tuono così forte da farla quasi crollare e, mentre la gente fuggiva impaurita, ha preso a piovere a dirotto. Dante non si è mosso, è rimasto impietrito davanti alla statua che, pur sotto la pioggia, non si bagnava. La processione è terminata lì e Dante è sparito.

Mamma Mafalda e il suo ragazzo, pieni di vergogna per la figuraccia fatta da Dante, sono corsi a casa. Il portone era già aperto e sulla porta della cucina, accanto al solito lumino, ce n’era acceso un altro. Madre e figlio si sono guardati in faccia sorpresi. In quel momento è uscito di casa Dante dicendo: “Da oggi gli farò lume anch’io, perché ho capito che i Santi sono davvero seduti accanto al Signore!”.