La fiaba: Al lovv e la sigoggna
Una istruttiva fiaba di Jean de La Fontaine, 1621 - 1695, francese, illuminista, continuatore dell'opera di Esopo e Fedro.
Adattamento testo: Andrea Mondini
Traduzione dialettale: Giuseppe Mezzadri
Al lovv e la sigoggna
A gh’éra ’na volta un lovv che, intant ch’al pransäva, l’à magnè acsì tant e acsì da zlovè e in présja che un os picén al s’ gh’è piantè in-t-la góla.
Al tribuläva bombén a tirär al fjè, al fäva sémpor pu fadiga e al tacäva a gnir vérd.
Disprè, al pensäva ch’al sariss mort in poch témp se un cuälchdón al ne gh’aviss miga dè ’na man. Par so fortón’na, proprja in coll momént lì a pasäva lì ataca ’na sigoggna.
Al lovv, ch’al ne gh’ la fäva pu, al gh’à dmandè ajut.
“Ajut, ajut sigoggna! An respir pu!”
La bón’na sigoggna la s’è missa subbit al lavór: l’à infilsè la tésta in-t-la bocca averta in zbant dal lovv e l’à tirè via l’os con al so long becch a pónta.
Al lovv l’à tachè subbit a respirär e a ciapär un po’ äd colór, acsì al gh’à dmandè cme al podäva fär a réndor al piazär.
“Par fortón’na ch’a pasäva chi ataca, cära al me lovv! Adés a te stè bén! Coza a m’ dät par ringrasjärom?”
“Vrissot anca cuél in canbi?” a gh’à ditt al lovv. “Scarsèmma miga: l’è za tant che ti t’abja infilsè la tésta in-t-la me bocca e ch’a ne t’ l’ abja miga stacäda. A t’si proprja sénsa riconosénsa! Va via primma ch’a t’ magna!”
E acsì la sigoggna, in silénsi l’è voläda via.
Voci di: Mitzi Baioni, accento Langhirano, Maura Moroni, accento Parma città, Claudio Cavazzini, accento Parma Oltretorrente
C’era una volta un lupo che, mentre pranzava, mangiò così tanto e così voracemente e in fretta che un ossicino gli si conficcò nella gola.
Faceva molta fatica a respirare, sempre più fatica, e cominciava a diventare verde.
Disperato, pensava che sarebbe morto di lì a poco se qualcuno non l’avesse aiutato. Per sua fortuna, proprio in quel momento passava da quelle parti una cicogna. Il lupo, che non ce la faceva più, le chiese aiuto.
“Aiuto, aiuto cicogna! Non respiro più!”
La buona cicogna si mise subito all’opera: infilò la testa nella bocca spalancata del lupo e tirò via l’osso col suo lungo becco a punta.
Il lupo riprese subito a respirare e a prendere un po’ di colore, così gli chiese come avrebbe ricambiato il favore.
“Per fortuna che passavo qui vicino, caro il mio lupo! Ora stai bene! Cosa mi dai per ringraziarmi?”
“Vorresti anche qualcosa in cambio?” esclamò il lupo. “Non scherziamo: è già tanto che tu abbia infilato la testa tra le mie fauci e che io non te l’abbia staccata. Sei proprio un’ingrata! Va via, prima che ti mangi!”
E così la cicogna, in silenzio, volò via.