La fiaba: Capusett ross
Forse la più famosa tra tutte le fiabe, da Charles Perrault. Con finale quasi ecologico.
Adattamento testo: Andrea Mondini
Traduzione dialettale: Giuseppe Mezzadri
Capusett Ross
A gh’éra ’na volta in-t-un vilag’ ataca al bosch, ’na béla putén’na che tutti i ciamävon Capusett Ross par via dal barciolén ross ch’la gh’äva sémp’r in co.
Una giornäda la mama l’äva fat do tórti e l’ à ditt a Capusett Ross äd portärni vunna ala nona ch’la stäva in-t-’n ätor paezén.
La putén’na l’è partida subitt e, travarsand al bosch, l’à incontrè al lovv, ch’al gh’à dmandè:
“Indo’ vät, béla putén’na?”
“A vagh dala nona a portärogh ’na torta!”
“A gnirò anca mi a salutär to nona! Guardemma chi riva primma: mi a ciap coll sintér chi, ch’l’è al pu dificcil, ti invéci va dedlà!”
Acsì, intant che ’l lovv al séra miss a coror p’r al sintér pu curt, la putén’na la s’ n’è andäda par coll pu lóngh, intànt ch’ l’ à s’ divartiva a corror adrè al parpaji e a fär di mastén äd fjór. La béstjasa, riväda par primma ala ca ’dla nona, la pichè ala porta e, con una vozlén’na sutila, l’à fat:
“Nona a són mi, Capusett Ross! A v’ò porté ’na tórta!”
La nona, ch’la gh’äva un po äd fardór, la s’nin stäva a lét, e l’ à ditt:
“Tira al palett ädla porta e vén déntor”.
Alóra al lovv, rivè dént’r ala stansa, al s’è butè su la povra donna e al l’ à magnäda in-t-un sól bcón.
Po, al s’è miss a lét al post ädla vécia, al s’è miss la so scoffja e il so lorgnetti, al s’è tirè su bén bén il cuärti finn’ sotta ala bazletta e l’à spetè.
Dopa ’n po’ Capusett Ross l’à pichè ala porta. TOC! TOC! TOC!
“Nona, a són mi, Capusett Ross! A v’ò portè ’na tórta!”
“Tira al palett ädla porta e vén déntor”, a gh’à rispost al lovv ch’al fäva fénta d’ésor la nona.
La putén’na alóra l’à vert pjan, pjan la porta ch’la sigäva, e intant ch’la gnäva déntor, al lovv, afamè, al la guardäva da dardè al lorgnetti ’dla nona. “Cme la da ésor béla ténra sta putén’na” al pensäva, “a nin farò un bcón sól!
Capusett Ross l’à guardè bén bén la nona e po l’à ditt:
“Oh, nona, mo che bras lóng ch’à ga’ avì!”
“L’è par brasärot su emméjj, anvodén’na cära!”
“Oh, nona, mo che orecci grandi ch’a gh’avì!”
“L’è par scoltärot emméjj, anvodén’na cära!”
“Oh nona, mo che oc’ grand ch’a gh’avì!”
“L’è par guardärot emméjj, anvodén’na cära!”
“Oh nona, mo che dént lóngh ch’a gh’avì!”
“L’è par magnärot EMMÉJJ!”
E acsì al lovv l’è saltè zo dal lét, l’à vert la bócca e con i so dént lóngh “AAAMM!” al l’à magnäda, in-t-un bcón e basta!
“La storja però la n’ è miga fnida chì: un casadór, ch’l’ äva sentì tutt coll patél, l’ è gnù dént’r in ca e, purtrop par mi, l’ à zlibarè la nona e Capusett Ross, ch’ j àn seguitè a vivor giojózi e conténti. Mi, ch’ a són un povor lovv e basta, un po’ méno!”
Voci di Antonella Ferrari e Giancarlo Flocco, accento Parma Oltretorrente, Lorenza Bianchi, accento Roncocampocanneto,
Mitzi Baioni, accento Langhirano
Cappuccetto Rosso
C’era una volta, in un villaggio vicino alla foresta, una bella bambina che tutti chiamavano Cappuccetto Rosso per il cappello rosso che portava sempre sulla testa. Un giorno la mamma fece due torte e disse a Cappuccetto Rosso di portarne una alla nonna, che abitava in un altro villaggio.
La bambina partì subito e, attraversando il bosco, incontrò il lupo, che le chiese:
“Dove vai, bella bambina?”
“Vado dalla nonna a portarle una torta!”
“Verrò anch’io a salutare tua nonna! Vediamo chi arriva prima: io prendo questo sentiero, che è il più difficile, tu invece vai di là!”
Così, mentre il Lupo si mise a correre per il sentiero più corto, la bambina se ne andò per quello più lungo, divertendosi a rincorre le farfalle e a fare dei mazzolini di fiori.
La bestiaccia, arrivata per prima alla casa della nonna, bussò alla porta e, con una una vocina sottile, fece:
“Nonna, sono io, Cappuccetto Rosso! Vi ho portato una torta!”
La nonna, che era un po’ raffreddata, se ne stava a letto e disse:
“Tira il paletto della porta e vieni dentro”.
Allora il lupo, entrato nella stanza, si gettò sulla povera donna e la mangiò in un sol boccone.
Poi, si mise a letto al posto della vecchia, indossò la sua cuffia e i suoi occhiali, si tirò bene bene le coperte fin sotto il mento e aspettò.
Dopo un po’ Cappuccetto Rosso bussò alla porta. TOC! TOC! TOC!
“Nonna, sono io, Cappuccetto Rosso! Vi ho portato una torta!”
“Tira il paletto della porta e vieni dentro”, rispose il lupo, facendo finta di essere la nonna.
La bambina allora aprì pian piano la porta, che scricchiolava, e mentre entrava il lupo, famelico, la guardava dietro le lenti degli occhiali della nonna. “Come deve essere bella tenera questa bambina” pensava, “ne farò un sol boccone!”
Capuccetto Rosso guardò ben bene la nonna e poi disse:
“Oh nonna, ma che braccia lunghe che avete!”
“È per abbracciarti meglio, nipotina cara!”
“Oh, nonna, ma che orecchie grandi che avete!”
“È per ascoltarti meglio, nipotina cara!”
“Oh, nonna, ma che occhi grandi che avete!”
“È per guardarti meglio, nipotina cara!”
“Oh, nonna, ma che denti lunghi che avete!”
“È per mangiarti MEGLIO!”
E così il lupo saltò giù dal letto, spalancò la bocca e con i suoi dentoni “AAAMM!” la mangiò, in un sol boccone!
“La storia però non è finita qui: un cacciatore, che aveva sentito tutto quel trambusto, entrò nella casa e, purtroppo per me, liberò la nonna e Cappuccetto Rosso, che continuarono a vivere felici e contente. Io, che sono solo un povero lupo, un po’ meno”.