La fiaba: L’äzon e al véc’ pastór

Quando cambia il governo, molto spesso per i poveracci non cambia nulla se non chi comanda.
Quanto ciò sia vero lo indica questa breve favola di Fedro

Adattamento testo: Andrea Mondini

Traduzione dialettale: Giuseppe Mezzadri

L’äzon e al véc’ pastór

A gh’éra ’na volta un véc’ pastór ch’ l’äva mnè al so äzon a pasclär in-t-i pre, cuand ’l à senti di zbraj: j éron i pajzàn dal so paéz ch’ i scapävon da un ciop äd soldè nemigh.

“Alè, scapemma!” à zbrajè al véc’ a l’äzon, intant ch’al coräva via.

“Scapemma! In s’àn miga da ciapär!”

Mo l’äzon al ne s’è gnan scuasè e al gh’à rispost:

“Pénsot forsi che i soldè nemigh i m’ faran portär ’na carga pu péza äd colla ch’a t’me mett ados ti? J oprés in gh’àn miga äd nemigh, se miga i so opresór, e vón al väla ch’ l’ ätor!”

 

Chi cambja padrón, cambja bastón!

Voci di: Giancarlo Flocco, accento di Parma Oltretorrente;  Aldo Pesce, Giannino Lanzi e Giancarlo Salviati accento di Parma Città.

L’asino e il vecchio pastore

C’era una volta un vecchio pastore che aveva portato il suo asino a pascolare nei prati, quando sentì delle urla: erano i contadini del suo paese che scappavano da un manipolo di soldati nemici.

“Presto, scappiamo!” gridò il vecchio all’asino, correndo via.

“Scappiamo! Non ci devono prendere!”

Ma l’asino non si scompose e gli rispose:

“Pensi forse che i guerrieri nemici mi faranno portare un carico più

pesante di quello che mi metti addosso tu? Gli oppressi non hanno

nemici, se non i loro oppressori, e uno vale l’altro!”

 

Chi cambia padrone, cambia bastone!