Prosa dialettale:
’Na dònna da la vista lónga
Una signora molto previdente... con finale a sorpresa!
Testo del prof. Giuseppe Gennari
Traduzione dialettale: Giuseppe Mezzadri
’Na donna dala vissta lónga
’Na zitéla ormӓj putost su d’etè, la gh’ ӓva al pensér fiss, da un po ӓd témp, ӓd lasӓr i so avér in ereditè in pӓrti uguӓli a tutt i so parént.
Dopa aver bén valutè la situasjón in manéra che tutt a fuss in regola, un bél gióron la ciapè la decizjón d’andӓr a fӓr testamént dal so nodӓr.
Al fradél a gh’ sarìss tochè la tӓvla béla, finto stile antico, dal salòt bón; al mobil al sarìss andè a so soréla, e il scrani aj séz anvód, vunna p’r ón.
P’r evitӓr po dill buji e dal malumór, la n’ s’ éra miga scordӓda di cuzén: a vón al lét con i puméj fént or, e a cl’ ӓtor i linsój con du cusén.
Po, con un gést ӓd gran benevolénsa, aj povrètt l’ ӓva lasè in beneficénsa cl’ armӓri méz starvlè comprè in centor con tutt i tarój ch’ a gh’ rozgӓva déntor.
L’éra parsvӓza d’avér tutt sistemè, cuànd a gh’ é gnu in ménta d’avér scordè cuél d’important, ansi, al fat principӓl: chi arìss pensè a pagӓr al funerӓl?
Ditt e fat, l’ é andӓda ӓd corsa da Giaroli, in strӓda méstra, l’à picè l’uss e l’ à ditt: “A s’ pól? Parmés? Posja gnìr déntor?”
“Avanti sjòra, a sèmma chi par lavorӓr!”
Al diretór, ch’ l’ è viè a stè circostansi, al gh’è andè incóntra premuróz: “Sjora, a gh’ fagh il me sentìdi condoljansi! Cosst j én momént brutt, i pu doloróz!”
Po al s’ é dopighè in-t-un gran inchén e l’ à ditt, con la facia trissta da vér beccamòrt: “Vèdla, purtrop par tutti a vén la fén! Ch’ l’a m’ digga adés, chi è partì, chi è mort ?”
“Ch’al s’ cӓlma, ch’al se tira su ’d morӓl” la gh’ à rispost “A n’ è mort nisón di me parént e a gh’ n’ è gnan’ vón ch’ a staga mӓl: l’ è proprja necesӓri ch’ a strìcca al bècch un cuӓlchidón?”
Al diretór, stralunè, al l’à guardӓda: “Sjòra, mo co éla gnuda chi a fӓr? L’arà scambiè negosi, la se sarà sbaljӓda, magari la vrӓva andӓr chi zvén dal bodgӓr…”
“Co’ m’ al tot, par ’na vécia rimbambida? Fani miga il casi da mort chi ’csì? A nin vój vunna còmda e imbotida, con al cusèn tènnor, ch’ al vaga bén par mi! E po a vrìss anca un bél vél con al piz bjanch da mettrom tutt d’atórna aj fianch parchè, sibén ch’ a són vecia e starvläda, a són ancòrra cme m’ à fatt me mӓdra…”
“Va bén sjòra: cla m’ véna adrè, da brӓva, e adésa a gh’ fagh vèddor al campionӓri” e, dociäda ’na cassa che nisón a vrӓva: “Cossta a gh’ la fagh par poch, l’ é un vero afӓri!”
“Si, la m’ piӓz, l’é un bél lèggn ciӓr… l’ é nova… ch’ al la mètta bén in spjan, miga drìtta, prìmma ӓd tórla bizòggna ch’ a la próva, l’ é cme un vestì ch’ al dura tutt’ la vitta!”
Alóra la z’ gh’ é zacuӓda déntor, emosjonӓda, cme ’na fjóla ch’ a prova i so vestì da spóza. L’ à incrozè i bras, la s’ é po slongӓda, l’ à sarè j oc’ e, con un fil ӓd vóza:
“Ch’ al me dìgga, ch’ al me guӓrda: stàghja bén?“
“Eh, sjòra, a gh’ giur ch’ la pӓra proprja un figurén!”
“La m’é un po strìcca ӓd spali, veramént…”
“Mo al momént bón, ӓd sicur, l’ an sentirà pu gnént!”
Dopa, po, la tirè bén sul prési e la l’à tota.
“Adésa a gh’ i da fӓrom un piazér! Portimla a ca al scur, dop la mézanota, par n’ impresjonӓr i mé zvinant”.
Dop che la casa l’ éra rivӓda, ch’ la sjorén’na la l’à pozӓda sóra du béj cavalètt zo in cantén’na, s’ciarìda da la luza ӓd du farètt.
Al giórn adrè l’ é andӓda a la Gazètta con al necrologio bél-e fat, za prónt! L’ a pӓr ’na fola, l’ a pӓra ’na barzlètta: la l’ ӓva butè zo da le tutt par so cónt.
L’ è pasӓda da la casa, l’ à paghè e l’ à convint al diretór che, al gióron fatӓl, al l’ arìss, in gros carator, publichè sóra a l’ ultma pagina dal so giornӓl.
Pensarì tutti ch’ la sia ’na storja inventӓda mo a v’ garantiss su la parola che inveci l’ è tutta véra! La m’ l’ à contӓda proprja la vécia zitéla, ch’ la megéra là! ’
Na strollga la gh’ äva preditt che s’ l’ avìss fat tutt coll ch’ l’ à po combinè, la sarìss scampӓda pu ’d dozént ani e i parént, vón ’dre a ch’ l’ ӓtor, la j ariss supplì tutt le!
Voce di Giorgio Capelli, accento di Parma Città
Un donna dalla vista lunga
Una zitella ormai piuttosto avanti con l’età, aveva il pensiero fisso, da un po’ di tempo, di lasciare i suoi averi in eredità in parti uguali, a tutti i suoi parenti.
Dopo aver valutato bene la situazione in modo che tutto fosse in regola, un bel giorno prese la decisione di andare a fare testamento dal suo notaio.
Al fratello gli sarebbe spettata la tavola bella, finto stile antico, del salotto buono; il mobile sarebbe andato a sua sorella e le sedie ai sei nipoti, una a testa.
Per evitare poi discussioni e malumori, non si era dimenticata dei cugini: a uno il letto con i pomelli finto oro, all’altro le lenzuola con i due cuscini.
Poi, con un gesto di gran benevolenza, ai poveri aveva lasciato in beneficenza quell’armadio mezzo sgangherato comperato in centro con tutti i tarli che vi rosicchiavano dentro.
Era convinta di aver sistemato tutto, quando le venne in mente di aver dimenticato qualcosa di importante, anzi, il fatto principale: chi avrebbe pensato a pagare il funerale?
Detto fatto, andò di corsa da Giaroli, in strada maestra, picchiò all’uscio e disse: “Si può? Permesso? Posso entrare?”
“Avanti signora, siamo qui per lavorare!”
Il direttore, abituato a queste circostanze, gli andò incontro premuroso: “Signora, le faccio le mie sentite condoglianze! Questi sono momenti brutti, i più dolorosi!”
Poi si piegò in un gran inchino e disse, con la faccia triste da vero becchino: “Veda, purtroppo per tutti arriva la fine! Mi dica ora, chi è partito, chi è morto?”
“Si calmi, si tiri su di morale!” gli rispose “Non è morto nessuno dei miei parenti e non ce n’ è neppure uno che stia male: è proprio necessario che muoia qualcuno?”
Il direttore, stralunato, la guardò: “Signora, ma cosa è venuta a fare? Avrà scambiato negozio, si sarà sbagliata, magari voleva andare qui vicino dal bottegaio…”
“[Per] cosa mi ha preso, per una vecchia rimbambita? Non fanno le casse da morto qui? Ne voglio una comoda e imbottita, con il cuscino soffice, che mi vada bene! E poi vorrei anche un bel velo con il pizzo bianco da mettermi tutt’intorno ai fianchi perché, per quanto sono vecchia e malandata, sono ancora come mi ha fatto mia madre…”
“Va bene, signora: mi segua, da brava, e adesso le faccio vedere il campionario” e addocchiata una cassa che nessuno voleva: “Questa gliela metto a poco, è un vero affare!”
“Si, mi piace, è un bel legno chiaro… è nuova… la metta ben in orizzontale, non diritta, prima di comperarla bisogna che la provi, è come un vestito che dura tutta la vita!”
Allora vi si coricò dentro, emozionata, come una giovane che prova i suoi vestiti da sposa. Incrociò le braccia, poi ai allungò, chiuse gli occhi e, con un filo di voce:
“Mi dica, mi guardi: sto bene?”
“ Eh, signora, le giuro che sembra proprio un figurino!”
“Mi è un po’ stretta di spalle, veramente…”
“Ma al momento buono, sicuramente, non sentirà più niente!”
Dopo, poi, tirò ben sul prezzo e la comperò.
“Adesso dovete farmi un piacere! Portatemela a casa al buio, dopo la mezzanotte, per non impressionare i miei vicini”.
Dopo che la cassa era arrivata, quella signorina l’appoggiò sopra due bei cavalletti in cantina, schiarita dalla luce di due faretti.
Il giorno successivo andò alla Gazzetta con il necrologio già fatto, già pronto! Sembra una frottola, sembra una barzelletta: l’ aveva scritto lei tutto da sola.
È passata dalla cassa, ha pagato e ha convinto il direttore che, il giorno fatale, l’avrebbe in grandi caratteri pubblicato sull’ultima pagina del suo giornale.
Penserete che sia una storia inventata ma vi garantisco sulla parola che invece è tutta vera! Me l’ha raccontata proprio la vecchia zitella, quella megera là!
Un’ indovina le aveva predetto che se avesse fatto tutto quello che poi combinò, avrebbe vissuto più di duecento anni e i parenti, uno dopo l’altro, li avrebbe seppelliti tutti lei!