Voci dalla provincia: Roccabianca, Detti proverbiali e modi di dire, prima parte
L'ironia, l'umorismo e la saggezza della nostra gente. Ma anche acume e un pizzico di cattiveria.
Ricerche di Enzo Gotelli
Detti proverbiali e modi di dire
tratti da La mia meglio gioventù, 2018, e Il linguaggio è l’abito dell’anima, 2020, di Enzo Gotelli, comitato di Roccafiorita.
A cura di Angelo Gil Balocchi
Voce di Barbara Sargenti
Collaborazione tecnica di Roldano Daverio
Prima parte
Öh, Dìo pasgātt!
Imprecazione che associa il divino al pescegatto.
Dàgh nà psàda
Affibbiagli una pedata, ma ben assestata!
Chì gh’ à pö fìl, a gh’à pö téla
Chi ha a disposizione più filo per tessere, riesce a fare una tela più grande. Ma il significato
sotteso è che chi ha maggiori disponibilità finanziarie, può permettersi cose più costose.
Trabaltà àdli bàli ad pàia
Riferito ai contadini che nelle barchesse erano soliti maneggiare la balle di fieno.
Tra córar e scapà
Tra correre e scappare, situazioni con differenze minime, quasi irrilevanti.
At sé nà gràn mèrda bicàda
Epiteto volgare: sei come sterco su cui gli uccellini hanno messo il becco. Esserlo è già
offensivo di per sé, ma lo è ancor più se questo è stato beccato dagli uccelli.
At sé àn gràn curnacióŋ
Sei come una cornacchia, noioso, ciarliero e porta sfortuna!
Cullé l’à girà al mónd cmé la cùa dal guśéŋ
Quello lì ha girato il mondo come la coda del maiale, cioè se n’è stato al paesello e vicino a casa.
Come si sa, la coda del maiale è cortissima.
Léss cmé l’òli
Liscio come l’olio. Dicesi di cose facili.
Strāch masà
Stanco da morire.
At sé un gràn scagasàŋ
Di non facile lettura. Si riferisce forse a chi vale poco, ed è inutile per la collettività.
Probabile relazione con l’ambiente contadino, la stalla, il pollaio, il porcile: il termine
sgagàss indicava l’ultimo nato di una nidiata o covata, con tendenza a svilupparsi meno
robusto e più gracile di fratelli o sorelle. Espressione pittoresca tra amici del bar, con
sfumature ironiche.
At sé nà pàpa mòla
Sei una pappa molliccia: dicesi di chi non ha grinta né coraggio.
At sé un gràn malmadür
Dicesi di chi, anche a fronte di cose semplici, non capisce niente!
Àt dàgh n’urcióŋ
Dare una scoppola un po’ forte.
Àd gh’è un bèl busgóŋ
Dicesi di chi ha raffreddore, tosse e catarro non sfogati.
Bröt cmé la paüra
Brutto come la paura! La paura che ti assale è proprio brutta!
A béga mòla
Comportarsi in modo scarsamente virile, con poca forza, pochi muscoli e poca grinta.
Tà mìa fàm strangusà
Non farmi andar di traverso qualcosa mentre mangio. Se un pezzo di mela, per esempio,
va nell’esofago, puoi anche morire soffocato!
Che inciuldàda garśóŋ!
Che inchiodata ragazzi! sinonimo di grossa fregatura, buggeratura.
Stràsa müdànt
Straccia mutande. Dicesi di latin lover che non perdona!
Pàr mé l’ é cumpàgna
Per me è uguale, è la stessa cosa.
Tà mìa strusàm
Non strangolarmi.
Mèrul da màcia
Merlo che vive nella macchia, nella fitta boscaglia. Sinonimo di persona sciocca e ingenua,
ma anche di persona furba che si finge stupida.
Àt sé sùrd cmé nà sòca
Sei sordo come la base, la parte bassa di un albero tagliato.
La spéransa di malvistì
La speranza di chi è vestito male. Significato vero: è una speranza vana, inutile.
Confida nella clemenza del clima.
Öh fìga màma!
Tipica espressione ricorrente Roccabianchina.
Àn gh’ é mìa ad cimósa
Non c’è lasco, non c’è margine di manovra.
Àd gh’è la vùś in cantéŋa
Letteralmente: Hai la voce in cantina: sei afono, privo di voce.
Gnì róss cmé un bégh
Diventare rosso come un verme.
Güsà cmé un vèr
Volgare: fare sesso come un maiale.
Dàgh un sbürlóŋ
Dagli uno spintone. C’è anche un tipico prodotto della Faled di Roccabianca, lo Sbürlóŋ,
che aiuta a digerire.
Dàmn’ un tucléŋ
Dammene un pezzettino.
L’ é àlt cmé al dü ad cóp
È alto come il due di coppe, cioè è di bassa statura: similitudine con il due di Coppe delle
carte piacentine.
A sì nà mànga ad coióŋ
Siete un bel gruppo di imbecilli, minchioni.
Cullé àl màngia al fögh
Letterale: Quello mangia il fuoco. Dicesi di persona svelta, coraggiosa, furba.
Dü coióŋ ìn fàŋ mìa un fürb
Letterale: Due imbecilli non fanno un intelligente. La somma di due coglioni non produce
un’unità diversa. I coglioni rimangono tali!
Àt sé un scarùsóŋ
Sei un girovago senza meta.
A sóm armàst in bràghi ad téla
Sono rimasto in braghe di tela: rimanere sprovvisto di qualunque mezzo per difendersi,
oppure rimanere senza soldi.
L’ é garantì al limóŋ
Garantito al cento per cento.
A li à stüdia töti chi vàŋ cmàl bàch
Le studia tutte che vanno con il bastone: dicesi di persona che ricorre a soluzioni che
hanno delle magagne, anzi sbagliate!
Sìnch minüt da barbér
Cinque minuti da barbiere: i barbieri, quando si assentano, mettono il cartello “Torno subito”.
Ma poi l’attesa è lunga e a volte vana!
L’ é infià cmé un ròsp
È rigonfio come un rospo, quando si gonfia appunto. Dicesi di persona, che pur non avendone
titolo, si dà tante arie e guarda tutti dall’alto in basso.
Öh, pòrca ad nà galéŋa sòpa
Imprecazione che letteralmente recita: Oh, porca di una gallina zoppa!.
Dàgh nà smarasàda
Usa cioè al maràs, la scure, l’accetta: è un attrezzo da boscaiolo, ma anche da contadino,
che si può impugnare a due mani.
I èrbi gràmi ìn möraŋ mai
Come la gramigna, le persone malvagie e cattive non muoiono mai.
I sàŋ pö cù strulgà
Non sanno più cosa inventare, astrologare.
Avìgh la gargaièra
Avere catarro e tosse non sfogati con effetti negativi sulla voce.
L’ é un gràŋ murgnóŋ
Gatta morta, non si sa che pesce sia!
Sganasàs dal rédar
Ridere a crepapelle.
Dè bèlu, àd m’arè mìa töt pr’ un coióŋ?
Dì bello, non mi avrai mica preso per un stupido?
Öh, pr’ àŋ chìlo ad mustàrda
Letteralmente: Oh, per un chilo di mostarda. Detto rimasto famoso perché ricorrente
nel parlare ad Ciciaréla.
Stravacàs insöma la tomàna
Stendersi, anzi buttarsi sul divano, quando si è stanchi.
Arvultà cmé un calsàt
Rivoltato come una calza. Figurato: dicesi quando si mette a soqquadro un cassetto,
una stanza, per trovare un oggetto perduto.
Àl capésa pér pàr póm
Capisce pero per mela, cioè non capisce niente.
Àt stè fràsch
Oh, stai fresco! Dicesi quando uno non vuole fare una cosa.
Tàch’t atāch
Attaccati!
Öh, pàr la fùrca ad Bràta
Imprecazione. Si riferisce alla gabbia di ferro in cui il bandito Giuseppe Beretta,
giustiziato in Piazza Ghiaia a Parma l’ 8 agosto 1802, o meglio la sua testa, venne
esposta nei luoghi che videro i suoi delitti.
Dìo à li’ à fà e pù à li’ à cumpàgna
Dio li fa, poi li accoppia.
Giùvni o vèci, bèli o bröti, un marì il càtan töti
Giovani o vecchie, belle o brutte, un marito lo trovano tutte.
Cà sua e pù pö
Casa propria e nient’altro.
La ròba vècia la và a cà di coióŋ
La roba vecchia va a casa dei fessi.
Làsa andà l’àcua al su muléŋ
Lascia andare l’acqua al suo mulino.
Cuānda vóŋ l’ é imbariàgh, töt ì’ gh dàn da bévar, cuānda vóŋ al gh’ à sé,
ansóŋ agh nìn dà
Quando uno è ubriaco, tutti gli danno da bere, quando ha sete, nessuno gliene dà!.
Àl màl dal smingóŋ l’ armàgna in dàl paióŋ
I dolori del parto si dimenticano presto.
Déntar li bóti picéŋi gh’à stà al véŋ bóŋ
Nelle botti piccole ci sta il vino buono. È riferito anche all’intelligenza della gente!
Àl pö bóŋ di róss l’ à bütà su pà in dàl póss
Il più buono dei rossi ha buttato suo padre nel pozzo. Allude ai colori dei capelli.
Diféndat da chi guàrda bàs e cmàl pàs cürt
Diffidare d’un guarda-basso e da chi ha il passo corto.
Aria àd fildüra, aria àd sepoltüra
Aria di fessura, aria di sepoltura.
Pànsa a pónta, la fa mìa la guèra
Pancia puntuta non fa la guerra. Detto di donna incinta: significa che partorirà una femmina.
Bröt in fàss, bèl in piàsa
Brutto in fasce, bello in piazza.
L’ é mèi al véŋ fés che l’ àcua cèra
Meglio il vino torbido che l’acqua chiara.
Mèi andà dàl budghèr che dàl spisièr
Meglio spendere dal bottegaio (salumiere, verduraio, panettiere, ecc.) che dal farmacista.
Ca vénsa la Frància, ca vénsa la Spagna, bàsta ch’ às màgna
Vinca la Francia, vinca la Spagna, purché si mangi!.
Àl pàŋ d’ un dé, al véŋ d’ un ān, e nà fiöla ad daśdòt ān
Pane di un giorno, vino di un anno, e una ragazza di diciott’anni.
Galéŋa vècia la fa bóŋ bròd
Gallina vecchia fa buon brodo.
Sàch vöd àl stà mìa in pé
Sacco vuoto non sta in piedi.
Biànch e rós, pùrtam a cà
Bianco e rosso, portami a casa. Cioè: bere insieme vino bianco e rosso significa sbornia sicura!
Chi àn màngia mìa l’ à béle mangià
Chi non mangia ha già mangiato.
I ān e i bicér ad véŋ ìs cóntan mìa
Gli anni e i bicchieri di vino non si contano!
Chi và a lét sénsa séna, töt la nòt às diména
Chi va a letto senza cena, tutta la notte si dimena.
Sa gh’é tròp cögh, às guàsta la cüśéŋa
Troppi cuochi guastano la cucina.
Chi gh’ à i dént, àn gh’ à mìa al pàŋ, chi gh’ à al pàŋ àn gh’ à mìa i dént
Chi ha i denti non ha il pane, chi ha il pane non ha i denti. Spesso chi ha il denaro
non ha la salute per spenderlo e goderselo.
Con niént às fa niént
Con niente non si fa niente.
Grafia del dialetto di Roccabianca