Warning: call_user_func_array() expects parameter 1 to be a valid callback, function 'my_searchwp_get_search_form_with_categories_dropdown' not found or invalid function name in /home/consult8/dialetto.gazzettadiparma.it/wp-includes/class-wp-hook.php on line 326

Voci dalla provincia: Roccabianca, frasario dialettale prima parte

Non dimenticare i modi di dire: il miglior modo per augurare Lunga vita al dialetto! ricordando che "Il linguaggio è l’abito dell’anima"

Roccabianca: frasario dialettale

Miscellanea di modi di dire raccolti da Enzo Gotelli, Roccabianca e la mia meglio gioventù, La Colornese, 2018. 

A cura di Angelo Gil Balocchi

Voce di Barbara Sargenti

Collaborazione tecnica di Roldano Daverio

Prima parte 

 

Le śò cmé’l petròli

Essere giù di corda.

 

Vàca guśéŋa

Imprecazione che chiama in causa la “troia”, la “scrofa” la femmina del maiale.

 

Ad dàgh un sùlfar

Ti dò uno schiaffo, che può colpire il volto ma anche il collo.

 

Dèh bèlu, at śögh mia con la cameriera

Dì bello, non giochi con la cameriera (detto con un certo senso dispregiativo per le umili funzioni di “cameriere”).

 

At sì un gran cojòŋ

Sei un grande stupido – coglione – minchione – imbecille.

 

Ta mìa andà sö da Diöl

Non fare giri di parole. Non andare su da Diolo di Soragna.

 

Al ciàpa mìa ind’un paièr

Non prende in un pagliaio. Detto di persona che non c’azzecca.

 

Al gh’à li gàmbi ladèŋi

Detto soprattutto di ciclisti che hanno le gambe sciolte e pedalano velocemente.

 

Ciapà na bàla da scalàt

Forte ubriachezza.

 

Girà cmé’n guìndul

Girare come un arcolaio o un bindolo.

 

Dàgh un sbütòn

Dagli uno spintone.

 

Al và cmé na s’ciuptàda

Va forte come una schioppettata.

 

Curiùs cmé la Barnàrda

Curioso come la “Bernarda”.

 

Màt cmé ’n cavàl da cursa

Pazzo come un cavallo da corsa.

 

Catìv cmé’l śnèvar

Pungente come il ginepro.

 

Laurà cmé’n négar

Lavorare come un “negro”.

 

L’é fals cmé Giüda

È falso come Giuda.

 

Al fà di salt cmé’n cavariöl

Fa dei salti come un capriolo.

 

Anca sa gh’è fràd al va föra in spàda

Anche se c’è freddo va fuori poco coperto.

 

Fòrt cmé n’ùlum

Forte come un olmo.

 

Drèt cmé’n füś

Dritto, retto come un fuso (arnese di legno per la filatura a mano).

 

Dìu, ta strabanadèsa

Dio ti strabenedica.

 

Sbüdlàs dal rèdar

Spanciarsi dal ridere. Ridere a crepapelle.

 

Cridà cmé na vìda tajàda

Piangere come un tralcio di vite tagliata.

 

L’é n’càŋ da trìfula

È un cane da tartufo.

 

L’é màgar cmé al caval a Rügeri

È magro come il mitico cavallo di Ruggeri.

 

Trümà cmé na fóia

Tremare come una foglia.

 

A li galèni al gh’à ligà li gambi con li picaij rósi

Ha legato le zampe delle galline con fiocchi rossi.

 

Ciàpa ad l’aria

Stammi alla larga

 

Saltà i fòss pr’al lóng

Saltare i fossi nella loro lunghezza. Detto riferito al vigore giovanile.

 

Al bóca cmé n’pasgàt

Abbocca all’amo come un pescegatto. Detto di persona sempli­ce e credulona.

 

Cuanda su muiér la va in vacànsa, al dutùr Annibale al sifùla cmé n’canarén

Quando la moglie va in vacanza, il farmacista, dott. Annibale Aimi, zuffola come un canarino.

 

Don mai a cà

Dicesi di parroco un po’ “girovago”.

 

L’è trìd cmé l’Albania

È mal in arnese come l’Albania.

 

Dè, stà incartà

Di’, stai attento (a come parli, a cosa fai).

 

Al gh’à la gràsia d’un gusèŋ

Ha la grazia di un maiale.

 

La gh’à un cül a manduléŋ

Ha un sedere fatto a mandolino (riferito al genere femminile).

 

A m’é gnì la sbarlüśèra!

Ci vedo doppio! (sbarlüś

 

A gh’é di sansòss chi pàran di reoplàŋ

Ci sono delle zanzare che sembrano degli aerei.

 

A ghè gnì un tuslòŋ gròs cmé’n bugnòŋ

Gli è venuto un gonfiore della pelle grosso come un foruncolo.

 

Incoö bugnùs, inst’an quén spùs

Oggi pieno di foruncoli, un altro anno sposo.

 

At salöta Gnéri

Ti saluta “Gnéri” (esclamazione usata per rifiutare scherzosamente una richiesta eccessiva o fuori luogo).

 

At salöta Gnàsi

Ti saluta “Ignazio” (come la precedente).

 

Al tuśóŋ ad Laśaréŋ

Il “tosone” del caseificio di Laśaréŋ, Lazzaro Carrara.

 

Fa al bàgn in dal navasól

Fare il bagno nel tipico bigoncio fatto di legno a doghe dritte.

 

Le saltà föra cmé Catànos dal canóŋ

In uno spettacolo di un circo equestre un piccolo omino,  “Catànos”, venne sparato da un cannone e raccolto dalla rete di protezione.

 

Fa la bügàda

Fare il bucato.

 

La bügadèra

Luogo in cui si soleva fare il bucato.

 

Ciapà i usléŋ cm’al sàp

Prendere gli uccellini con una trappola, in cui si metteva un chic­co di granoturco come esca.

 

At tìr al còl cmé a na galéŋa

Ti tiro il collo come a una gallina.

 

Al pö boŋ di rós, l’à bütà su pà in dal pós

Il più buono dei “rossi”, ha gettato suo padre nel pozzo.

 

At sì un gran cudèr

Sei un gran “villano”, bifolco in senso spregiativo.

 

At sì sciòc cmé Tanàŋ

Sei stupido come Tanàŋ (non meglio identificato personaggio)

 

L’é tirà cmé Cagnamagra

È tirchio come una nota famiglia – sinonimo di avarizia.

 

Avìgh i sciatróŋ

Essere madidi di sudore.

 

Öh àt pasrà al murbéŋ!

Oh ti passeranno i capricci!

 

Che buiàda!

Detto di “film brutti”.

 

Ta mìa cüntam la ràva e la fàva

Non raccontarmi frottole.

 

At sì pién ad pampògni

Sei pieno di scarafaggi.

 

At sì un gran sandróŋ

Sei uno stupidone (detto in senso “quasi” affettuoso).

 

A m’é gnì un nisòŋ!

Mi è venuto un livido.

 

Ad dàgh na scòpla!

Ti dò uno scappellotto.

 

Son sfià cmé un pàlmer

Sono sgonfio (stancocome le tipiche gomme delle bici da corsa.

 

Stràia liréŋ

Detto di chi è tirchio e non getterebbe nemmeno una lira.

 

Andà pàr spréli!

Ricercare in primavera i buonissimi radicchi selvatici lungo gli argini.

 

Va’ al Plòia!

Vai a quel paese (Ploia, podere fuori Roccabianca).

 

A l’armòc

Di soppiatto.

 

At sì un balòs

Sei un bambino un po’ birbante.

 

At sì na gràn plughèra

Sei piena di pulci.

 

Tìrag na psàda ind’un sghirlàt

Tiragli una pedata in uno stinco.

 

At sì dvintà un siùr

Sei diventato ricco, ma non ti vuoi più ricordare di quando…

 

Cara al mé puvràt

Caro il mio poveretto.

 

L’è infià cmé’n ròsp

È rigonfio come un rospo.

 

Bèl cmé’l sùl

Bello come il sole.

 

Al gà la siàtica ad “Pece”

Ha la sciatica come “Pece” (noto personaggio degli anni ’ che soffrì di questo disturbo).

 

Avìg un cül cmé na folga

Avere una grande fortuna (non meritata).

 

L’agh vàda cmé un pügnatén ad cafè négar

Ci vede come un recipiente di caffè nero.

 

A màca

Gratis.

 

Pigàs cmé’n malgàs

Piegarsi come una pianta di granoturco.

 

L’è gràm cmé l’alsia

È cattivo come la lisciva.

 

L’è bóŋ cmé’l pàŋ

È una pasta d’uomo.

 

La scarpa l’é mia, la scarpa l’é dal papà, e S. Lüsia l’é mamà

Filastrocca che “dissacra” la fiaba di S. Lucia.

 

At sì un scantanàdar

Detto di persona scaltra ed astuta.

 

Al va a pascà cm’al balansèŋ

Va a pescare con una rete quadrata (bilancia).

 

Al gà na céra cal par stà a l’uspedàl

Ha un aspetto talmente malaticcio, che sembra appena uscito dall’ospedale.

 

At tà smèi a’ansòŋ

Non ti assomigli a nessuno (in senso spregiativo).

 

Grafia del dialetto di Roccabianca