Voci dalla provincia: Roccabianca, frasario dialettale prima parte
Non dimenticare i modi di dire: il miglior modo per augurare Lunga vita al dialetto! ricordando che "Il linguaggio è l’abito dell’anima"
Roccabianca: frasario dialettale
Miscellanea di modi di dire raccolti da Enzo Gotelli, Roccabianca e la mia meglio gioventù, La Colornese, 2018.
A cura di Angelo Gil Balocchi
Voce di Barbara Sargenti
Collaborazione tecnica di Roldano Daverio
Prima parte
Le śò cmé’l petròli
Essere giù di corda.
Vàca guśéŋa
Imprecazione che chiama in causa la “troia”, la “scrofa” la femmina del maiale.
Ad dàgh un sùlfar
Ti dò uno schiaffo, che può colpire il volto ma anche il collo.
Dèh bèlu, at śögh mia con la cameriera
Dì bello, non giochi con la cameriera (detto con un certo senso dispregiativo per le umili funzioni di “cameriere”).
At sì un gran cojòŋ
Sei un grande stupido – coglione – minchione – imbecille.
Ta mìa andà sö da Diöl
Non fare giri di parole. Non andare su da Diolo di Soragna.
Al ciàpa mìa ind’un paièr
Non prende in un pagliaio. Detto di persona che non c’azzecca.
Al gh’à li gàmbi ladèŋi
Detto soprattutto di ciclisti che hanno le gambe sciolte e pedalano velocemente.
Ciapà na bàla da scalàt
Forte ubriachezza.
Girà cmé’n guìndul
Girare come un arcolaio o un bindolo.
Dàgh un sbütòn
Dagli uno spintone.
Al và cmé na s’ciuptàda
Va forte come una schioppettata.
Curiùs cmé la Barnàrda
Curioso come la “Bernarda”.
Màt cmé ’n cavàl da cursa
Pazzo come un cavallo da corsa.
Catìv cmé’l śnèvar
Pungente come il ginepro.
Laurà cmé’n négar
Lavorare come un “negro”.
L’é fals cmé Giüda
È falso come Giuda.
Al fà di salt cmé’n cavariöl
Fa dei salti come un capriolo.
Anca sa gh’è fràd al va föra in spàda
Anche se c’è freddo va fuori poco coperto.
Fòrt cmé n’ùlum
Forte come un olmo.
Drèt cmé’n füś
Dritto, retto come un fuso (arnese di legno per la filatura a mano).
Dìu, ta strabanadèsa
Dio ti strabenedica.
Sbüdlàs dal rèdar
Spanciarsi dal ridere. Ridere a crepapelle.
Cridà cmé na vìda tajàda
Piangere come un tralcio di vite tagliata.
L’é n’càŋ da trìfula
È un cane da tartufo.
L’é màgar cmé al caval a Rügeri
È magro come il mitico cavallo di Ruggeri.
Trümà cmé na fóia
Tremare come una foglia.
A li galèni al gh’à ligà li gambi con li picaij rósi
Ha legato le zampe delle galline con fiocchi rossi.
Ciàpa ad l’aria
Stammi alla larga
Saltà i fòss pr’al lóng
Saltare i fossi nella loro lunghezza. Detto riferito al vigore giovanile.
Al bóca cmé n’pasgàt
Abbocca all’amo come un pescegatto. Detto di persona semplice e credulona.
Cuanda su muiér la va in vacànsa, al dutùr Annibale al sifùla cmé n’canarén
Quando la moglie va in vacanza, il farmacista, dott. Annibale Aimi, zuffola come un canarino.
Don mai a cà
Dicesi di parroco un po’ “girovago”.
L’è trìd cmé l’Albania
È mal in arnese come l’Albania.
Dè, stà incartà
Di’, stai attento (a come parli, a cosa fai).
Al gh’à la gràsia d’un gusèŋ
Ha la grazia di un maiale.
La gh’à un cül a manduléŋ
Ha un sedere fatto a mandolino (riferito al genere femminile).
A m’é gnì la sbarlüśèra!
Ci vedo doppio! (sbarlüś
A gh’é di sansòss chi pàran di reoplàŋ
Ci sono delle zanzare che sembrano degli aerei.
A ghè gnì un tuslòŋ gròs cmé’n bugnòŋ
Gli è venuto un gonfiore della pelle grosso come un foruncolo.
Incoö bugnùs, inst’an quén spùs
Oggi pieno di foruncoli, un altro anno sposo.
At salöta Gnéri
Ti saluta “Gnéri” (esclamazione usata per rifiutare scherzosamente una richiesta eccessiva o fuori luogo).
At salöta Gnàsi
Ti saluta “Ignazio” (come la precedente).
Al tuśóŋ ad Laśaréŋ
Il “tosone” del caseificio di Laśaréŋ, Lazzaro Carrara.
Fa al bàgn in dal navasól
Fare il bagno nel tipico bigoncio fatto di legno a doghe dritte.
Le saltà föra cmé Catànos dal canóŋ
In uno spettacolo di un circo equestre un piccolo omino, “Catànos”, venne sparato da un cannone e raccolto dalla rete di protezione.
Fa la bügàda
Fare il bucato.
La bügadèra
Luogo in cui si soleva fare il bucato.
Ciapà i usléŋ cm’al sàp
Prendere gli uccellini con una trappola, in cui si metteva un chicco di granoturco come esca.
At tìr al còl cmé a na galéŋa
Ti tiro il collo come a una gallina.
Al pö boŋ di rós, l’à bütà su pà in dal pós
Il più buono dei “rossi”, ha gettato suo padre nel pozzo.
At sì un gran cudèr
Sei un gran “villano”, bifolco in senso spregiativo.
At sì sciòc cmé Tanàŋ
Sei stupido come Tanàŋ (non meglio identificato personaggio)
L’é tirà cmé Cagnamagra
È tirchio come una nota famiglia – sinonimo di avarizia.
Avìgh i sciatróŋ
Essere madidi di sudore.
Öh àt pasrà al murbéŋ!
Oh ti passeranno i capricci!
Che buiàda!
Detto di “film brutti”.
Ta mìa cüntam la ràva e la fàva
Non raccontarmi frottole.
At sì pién ad pampògni
Sei pieno di scarafaggi.
At sì un gran sandróŋ
Sei uno stupidone (detto in senso “quasi” affettuoso).
A m’é gnì un nisòŋ!
Mi è venuto un livido.
Ad dàgh na scòpla!
Ti dò uno scappellotto.
Son sfià cmé un pàlmer
Sono sgonfio (stancocome le tipiche gomme delle bici da corsa.
Stràia liréŋ
Detto di chi è tirchio e non getterebbe nemmeno una lira.
Andà pàr spréli!
Ricercare in primavera i buonissimi radicchi selvatici lungo gli argini.
Va’ al Plòia!
Vai a quel paese (Ploia, podere fuori Roccabianca).
A l’armòc
Di soppiatto.
At sì un balòs
Sei un bambino un po’ birbante.
At sì na gràn plughèra
Sei piena di pulci.
Tìrag na psàda ind’un sghirlàt
Tiragli una pedata in uno stinco.
At sì dvintà un siùr
Sei diventato ricco, ma non ti vuoi più ricordare di quando…
Cara al mé puvràt
Caro il mio poveretto.
L’è infià cmé’n ròsp
È rigonfio come un rospo.
Bèl cmé’l sùl
Bello come il sole.
Al gà la siàtica ad “Pece”
Ha la sciatica come “Pece” (noto personaggio degli anni ’ che soffrì di questo disturbo).
Avìg un cül cmé na folga
Avere una grande fortuna (non meritata).
L’agh vàda cmé un pügnatén ad cafè négar
Ci vede come un recipiente di caffè nero.
A màca
Gratis.
Pigàs cmé’n malgàs
Piegarsi come una pianta di granoturco.
L’è gràm cmé l’alsia
È cattivo come la lisciva.
L’è bóŋ cmé’l pàŋ
È una pasta d’uomo.
La scarpa l’é mia, la scarpa l’é dal papà, e S. Lüsia l’é mamà
Filastrocca che “dissacra” la fiaba di S. Lucia.
At sì un scantanàdar
Detto di persona scaltra ed astuta.
Al va a pascà cm’al balansèŋ
Va a pescare con una rete quadrata (bilancia).
Al gà na céra cal par stà a l’uspedàl
Ha un aspetto talmente malaticcio, che sembra appena uscito dall’ospedale.
At tà smèi a’ansòŋ
Non ti assomigli a nessuno (in senso spregiativo).