Warning: call_user_func_array() expects parameter 1 to be a valid callback, function 'my_searchwp_get_search_form_with_categories_dropdown' not found or invalid function name in /home/consult8/dialetto.gazzettadiparma.it/wp-includes/class-wp-hook.php on line 326

Voci dalla provincia: Sissa Modi di dire legati ai santi

I ritmi della terra erano scanditi da detti che si tramandavano di generazione in generazione, e raramente sbagliavano.

Modi  di  dire  legati alle ricorrenze e alla terra

Voce di Giampaolo Govi, dialetto di Sissa

L’ Epifania töt al fèsti la pòrta via.

L’Epifania tutte le feste porta via.

 

Cranväl bäŝ, a sa spuša anca i malgäŝ.

A Carnevale basso si sposano anche i fusti del granoturco.

 

Marcurdé sgüròt, töt il doni i van a tròt.

Il Mercoledì delle Ceneri tutte le donne vanno al trotto (sono molto contente).

 

Par la Sariöla o ch’a piöva, o ch’a néva o ch’a näŝa la viöla.

Per la Candelora (2 febbraio) o piove o nevica o nasce la viola.

 

Par l’ Aŝénŝa töt j’ušlén i fan penitensa.

Per l’Ascensione tutti gli uccelli fanno penitenza.

 

S’ a piöva par l’Aŝénŝa, quaranta dé a stóm mia senŝa.

Se piove il giorno dell’Ascensione, per quaranta giorni restiamo senza.

 

Par l’ Aŝénŝa töt al vidi i pèrdan la sménŝa.

Per l’Ascensione tutte le viti perdono la semente.

 

S’ a piöva par Santa Cruza, a marŝéŝa töta la nuza.

Se piove per Santa Croce, marcisce tutta la noce.

 

Quanda a näŝa Maria, la rundanéna la va via.

Quando nasce Maria, la rondine va via. (è l’otto di settembre)

 

Par Santa Cruza la pèrtga sóta a la nuza.

Per Santa Croce la pertica sotto il noce.

 

Se a la Pälma a sguŝùla la frasca, sarà acsé anca par Päsqua.

Se il giorno delle Palme, sgocciola la frasca, sarà così anche a Pasqua.

 

S’ a piöva par l’ Aŝenŝión, päja sé, ma pòĉ cuón.

Se piove per l’Ascensione, molta paglia, ma pochi covoni.

 

Piöva par Santa Cruza, l’ é béĝ in ogni nuza.

Piove per Santa Croce, verme in ogni noce.

 

S’ a gh’ é neva a Nadäl, al sul l’ é par Cranväl.

Se c’è neve a Natale, il sole è per Carnevale.

 

A g’ ho da fär di saläm par mia murìr da la fäm.

Devo fare dei salami per non morir di fame.

 

Un fiur al fà mia Primavera.

Un fiore non fa Primavera.

 

Se al furmént al mata la spiga, la galéna la s’ intriga.

Se il frumento mette la spiga, la gallina è in impaccio (è esaurita, smette di fare le uova).

 

Fazöj e fazulén i van bagnà al matén.

Fagioli e fagiolini vanno bagnati al mattino.

 

Al dé dal pardón aŝ mata la ŝäpa in-t-un cantón.

Il giorno del Perdono si ripone la zappa in un angolo.

 

Sul e vent i sügan al ŝent par ŝent.

Sole e vento asciugano il cento per cento.

 

Al vilàn däĝ la ŝäpa in man.

Al villano da’ la zappa in mano.

 

Biäda dacquäda, mèza pèrsa.

Biada annacquata, persa a metà.

 

Biäda tridäda, mèza cunsümäda.

Biada tritata, mezza consumata.

 

Bò a möč e padrón cojón i rüénan al sit e la puŝión.

Buoi a mucchio e padrone stupido sono la rovina del podere.

 

Quanda al Po al völ spacär, an gh ’é agnent da fär.

Quando il Po vuole rompere, non c’è nulla da fare.

 

Äcqua in mèza ai camp la fà dän, ma mia tant.

Acqua in mezzo ai campi fa danno, ma non tanto.

 

La väca la fà al latén s’ l’ a g’ ha i picinén.

La mucca fa il latte se ha i vitellini.

 

Cum al cäld e cum la föja al cavalér al fà al ni’ anca s’ al n’ ha mia vöja.

Col caldo e con la foglia il baco da seta fa il nido anche se non ne ha voglia.

 

Quanda a piöva in ŝima ai cuón, bundanŝa ad galéni e d’öv.

Quando piove sui covoni, abbondanza di galline e di uova.

 

Pudadüra cürta, indümiäda longa.

Potatura corta, vendemmia lunga.

 

Vida in-t-al säŝ e furmént in terén gräŝ.

Vite tra i sassi e frumento in terreni grassi.

 

Sóta la néva pan, sóta l’äcqua fäm.

Sotto la neve pane, sotto l’acqua fame.

 

Quanda al malgòt al mata la manŝa, aĝ völ l’ äcqua infén a la pansa.

Quando la melica mette la pannocchia, ci vuole acqua fino alla pancia.

 

A väl püŝè l’äcqua a la so’ stagión che al cär d’òr dal Faraón.

Vale di più l’acqua di stagione che il carro d’oro del Faraone..

 

Malgòt cièr, pulenta spéŝa.

Melica rara, polenta ricca.

 

A sümnär cièr aŝ limpéŝa al granèr.

A seminare rado si riempie il granaio.

 

Piantär i päj e cavär i päj l’ aŝ fà quanda al dé e la nòta ién uguäj.

Piantare e levare pali si fa quando il giorno e la notte sono uguali .

 

Quanda a canta l’ üšgnöl, aŝ ŝömna al fazöl.

Quando canta l’usignolo, si pianta il fagiolo.

 

Furmént in-t-la mòlta e malgòt in-t-ì gazón i dàn mia sudisfaŝión.

Frumento nel fango e melica tra le sterpaglie non danno soddisfazione.

 

Ära cum i bò e ŝömna cum al vächi.

Ara con i buoi e semina con le mucche.

 

Quanda la tèra l’é bagnäda, stär a lèt at fè giurnäda.

Quando la terra è bagnata, a stare a letto si fa giornata.

 

La sömna a lóna calanta la dà bóni ravìši a la pianta.

La semina a luna calante dà buone radici alla pianta.

 

‘Na bóna pudäda la fà üa aŝicüräda.

Una buona potatura fa uva assicurata.

 

Chi ŝömna cum al vent a cäta pòĉ furment.

Chi semina col vento raccoglie poco frumento.

Grafia del dialetto di Sissa

 

Giampaolo Govi ha realizzato un’interessante ricerca su Torricella,

una frazione di Sissa vicinissima al Po, oggi purtroppo assai malato.

CLICCA QUI

per raggiungere il sito Bassa Parmense.it