Voci dalla provincia: Sissa Modi di dire legati ai santi
Un giorno, un Santo, e la saggezza popolare ti dava una risposta, che spesso ci azzeccava. Ora non più: tutto è diventato imprevedibile, e peggiora sempre.
Modi di dire legati ai santi
Voce di Giampaolo Govi, dialetto di Sissa
Sant’Antóni da la bärba bianca, la néva l’ an manca.
Per Sant’Antonio, che ha la barba bianca, la neve non manca.
Sant’Antóni al fà i pont, San Päul al ia rompa.
Sant’Antonio fa i ponti, San Paolo li distrugge.
San Fabiàn e Sebastiàn i rìvan cum la viöla in man.
San Fabiano e San Sebastiano arrivano con la viola in mano.
Par Sant’Agnésa l’ aršintèla in-t-la séša.
Per Sant’Agnese la lucertola torna sulla siepe.
San Gimignàn al riva cum la néva in man.
San Gimignano arriva con la neve in mano.
Par San Biäš aŝ cunsùla bóca e näš.
Per San Biagio si consolano bocca e naso.
Par San Valintén al giäŝ l’ é tanrén.
Per San Valentino il ghiaccio è tenero tenero.
San Faustén, metà pan e metà vén.
San Faustino, metà pane e metà vino.
Par San Matìa la néva la va via.
Per San Mattia le neve se ne va via.
Vöja o mia vöja, par San Marco a gh’ é la föja.
Voglia o non voglia, per San Marco c’è la foglia.
Par San Barnardén a fiuréŝa al gränd e ’l picén.
Per San Bernardino fiorisce il grande e il piccolino.
S’a piöva par S. Barnaba, l’ üa la s’ in va.
Se piove per San Barnaba, addio uva.
Par S. Barnaba fén in-t-al prà.
Per San Barnaba fieno nel prato.
- Zuän al fa l’ ingän.
San Giovanni fa l’inganno.
La ruzäda ad S. Zuän la ten luntàn i malän.
La rugiada di San Giovanni tiene lontani i malanni.
S’ at fè al nuzén par S. Zuän, at scampi sent än.
Se fai il nocino per San Giovanni, campi cent’anni.
S’ a piöva par S. Zuän, al fà pòĉ dän.
Se piove per San Giovanni, non ci sono danni.
Par S. Pédar töt al dé sa sta alégar.
Per San Pietro si sta allegri tutto il giorno.
Par S. Pédar l’ é al mäŝim dal médar.
Per San Pietro la mietitura è al massimo.
Pédar e Päul piuént, par un méš farà bröt temp.
Pietro e Paolo piovosi, farà brutto tempo per un mese.
La giurnäda ad S. Pédar la sa scürta un päŝ da pulédar.
La giornata di San Pietro si accorcia un passo da puledro.
Par Santa Madaléna la nuza la s’ impiéna.
Per Santa Maddalena, la noce si riempie.
S’ a piöva par San’Anna, l’ äcqua l’é manna.
Se piove per Sant’Anna, l’acqua è manna.
S’ a piöva par la Madóna, l’ é ancora bóna.
Se piove per la Madonna, va ancora bene.
S’ a piöva par San Ròĉ, l’ ha bèle spità tròp.
Se piove per San Rocco, ha già atteso troppo.
Par San Ròĉ la mandorla l’ é in ŝima al bròĉ.
Per San Rocco la mandorla è in cima al ramo.
Par San Bartlamén l’äcqua l’ é par i pé.
Per San Bartolo l’acqua è per i piedi.
Par San Simón atenti al saiàti e al trón.
Per San Simone attenti alle saette e ai tuoni.
Par San Maté la giurnäda la dà indré.
Per San Matteo la giornata va in dietro.
Par San Michél prepära al candlér.
Per San Michele prepara il candelabro.
Par San Michél la merenda la va in ciel.
Per San Michele la merenda va in cielo.
Par San Fransàsĉ a gh’ é bèle frasĉ.
Per San Francesco c’è già fresco.
Par Santa Tereséna aŝ pia la candléna.
Per Santa Teresina si accende la candelina.
Par Santa Teresa aŝ sömna a distesa.
Per Santa Teresa si semina a distesa.
S’a piöva par San Gäl, a piöva infén a Nadäl.
Se piove per San Gallo, piove fino a Natale.
San Simeón, lòdoli a balón.
San Simeone, allodole a mucchio.
Par San Simón cäva sö la räva e al pivrón.
Per San Simone estirpa la rapa e il peperone.
L’ istä’ ad San Martén la düra tri dé e un tuchén.
L’estate di San Martino dura tre giorni e un pochino.
Par Töt i Sant tabär e guant.
Per Tutti i Santi mantello e guanti.
Par San Martén töt al móst l’é vén.
Per San Martino tutto il mosto è vino.
San Martén sarén, venda la väca e tö’ dal fén.
San Martino sereno, vendi la vacca e compera del fieno.
A San Martén cämbia ca’ al puvrén.
A San Martino cambia casa il poverino.
Par San Martén castägni e növ vén.
Per San Martino castagne e nuovo vino.
Par San Mubón töt i sträŝ i san ad bón.
Per sant’Omobono tutti gli stracci sanno di buono.
Par San Clemént l’invèran al mata i dent.
Per San Clemente l’inverno mette i denti.
Par Santa Cataréna la väca in-t-la cascéna.
Per Santa Caterina la mucca in cascina.
Par Santa Cataréna o äcqua o néva o bréna.
Per Santa Caterina o acqua o neve o brina.
L’ äcqua par Sant’Äna l’é töta mäna.
L’acqua per Sant’Anna e tutta manna..
San Tumäs l’ aĝ mata sempar al näš.
San Tommaso ci mette sempre il naso…